00:39

[Daisy a.k.a. Alexandra] [У меня есть огнетушитель и я не побоюсь его использовать] [соберу и покрашу] [THE DROT]
Сломала голову...

...как перевести "-chama"? Это что-то среднее чтоли между "-chan" и "-sama"?... о_0

Комментарии
26.04.2008 в 02:11

Местные звезды они или что? (с)
кстати может быть и да.
если смотрела какие нибудь анимехи про богатеев, то дворецкие к детям обращаются как то так "o-bo-chama" не знаю как это записать правильно, но в звучание на конце слова есть "chama"
26.04.2008 в 03:06

угу!
Combinations
Suffixes can also be combined in a more or less humoristical manner, like "-chama" (chan + sama), as in "obaa-chama" for "grand-mother", which is both affectionate and respectful. There is a lot of freedom in the possible combinations, which is the absolute opposite of "Mr, Mrs, Miss" in English, which are fixed and non interchangeable.
© www.jref.com/language/japanese_suffixes.shtml

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail